めったにXin chàoは使いません。Ở Việt Năm hiếm khi dùng Xin chào!

  • hiếm khi +動詞句 めったに~しない

ベトナムに来る観光客の方はほとんどXin chàoを使います。

Hầu hết khách du lịch đến Việt Nam đều sử dụng Xin chào.

  • Hầu hết ほとんどすべての
  • khách du lịch  観光客

ほとんどのガイドブックに書いてると思いますし、誰にでも使えて便利な表現です。

Tôi nghĩ là hầu hết sách hướng dẫn viết như thế và xin chào la biểu hiện tiện lợi được dụng cho bất kỳ ai.

  • tiện lợi 便利な
  • sách hướng dẫn ガイドブック

でも、現地ではほとんど使いません。

Tuy nhiên, người Việt năm ít khi sử dụng nó ở Viêt năm.

自分より同じくらいか年上の男性にはchào anh

同じく女性の場合にはchào chị

明らかに年下の人にはchào em

子供に対してはchào cháu

を使っていれば、なんとかなります。

Đối với những người đàn ông già bằng hoặc cao hơn tôi thì nói chào anh, và trong trường hợp giống nhau đối với phụ nữ thì nói chào chi,

néu các bạn coi người đó là trẻ hơn thì nói được chào em

đối với trẻ con thì nói chào cháu.

Nếu các bạn sử dụng như trên thì trong hấu hết trường hợp có lẽ là khá tốt.

  • Đối với ~に対して
  • rõ 副詞:はっきりと

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。必須項目には印がついています *