「バズる」「沼る」日本の若者言葉をベトナム語で徹底解説

日本のドラマ、アニメ、SNSなどで頻繁に出てくるけれど、わからない言葉、たくさんありますよね!

でも、教科書にも、辞書にも載っていなくて、意味が調べられなくて、困ります。

これらを理解できないと、ネイティブの会話は理解できません!

こうした現代の日本人が日常でよく使うスラング、若者言葉、ネット用語、あるいは社会問題に関する言葉(バズワード)は、外国人の日本語学習者にとっては「生きた日本語」を理解するための大きな壁になっています。

そこで、「バズる」「沼る」日本の若者言葉をベトナム語で徹底解説では、日本語を学習するベトナムの皆さんが、わかりやすいよう日本語とベトナム語で説明します。

「バズる」「沼る」日本の若者言葉をベトナム語で徹底解説を読めば、日本語ののSNSや、アニメもどんどんわかるようになります。ぜひ「バズる」「沼る」日本の若者言葉をベトナム語で徹底解説を読んで、日本語のSNSや、日本人との交流を楽しんでください。

| ドン引き |

  • bị chùn lại (たじろぐ)
  • ngán ngẩm(うんざりする)
  • bị sốc(ショックを受ける)
  • tụt mood(気分が下がる)|
若者言葉、スラング、日本語、ベトナム語 ドン引き

意味:

誰かの行動や発言があまりにひどくて、冷めてしまう、一気に気持ちが引くこと。友人やSNSでの会話でよく使われるリアクション語です。

| 例:

Aさんがデートで店員に怒鳴って、一緒にいたBさんはドン引きした。 |

| ブチ切れる |

  • Nổi khùng(怒りを抑えきれない)
  • phát cáu(かっとなる、不意に怒り出す)
若者言葉、スラング、日本語、ベトナム語、ブチ切れる

意味:

我慢の限界を超えて、突然、激しく怒り出すこと。「キレる」の強調表現。

| 例:

何度注意しても直らないので、ついに先生がブチ切れた。 |

| ヘビロテ |

  • Nghe đi nghe lại (繰り返し聴く)
  • dùng đi dùng lại (繰り返し使う)
  • sử dụng thường xuyên(ずっと使い続ける)
若者言葉、スラング、日本語、ベトナム語、ヘビロテ

意味:

ヘビーローテーション(Heavy Rotation)の略。同じものを繰り返し使うこと。 |

例:

この曲、最高!毎日ヘビロテしてるよ。 /

このバッグは形が良くてヘビロテ決定だね。 |

| 尊(とうと)い | =てぇてぇ

  • tuyệt vời (素晴らしい)
  • quý giá(貴重な)
  • cảm động(感動する)
  • đáng yêu cực kỳ(とても可愛い)
  • thần tượng(アイドル・推し)
若者言葉、スラング、日本語、ベトナム語、尊い

意味:

心から愛おしく、感動して拝みたくなるほど素晴らしい状態。推し(Oshi)によく使う。

例:

推しの新しい写真、笑顔が尊すぎる! |

|バズる(ばずる) |

  • lan truyền mạnh(強く拡散される)
  • gây sốt trên mạng(ネットで話題になる)
  • trở thành chủ đề hot(ホットトピックになる)
  • viral(バイラルする)
若者言葉、スラング、日本語、ベトナム語、若者言葉

意味:

SNSやインターネット上で話題となり、多くの人の注目を集めることを意味します。英語の「buzz(ざわめく、噂する)」が語源です

「投稿がバズってフォロワーが増えた。」「Bài đăng của mình gây sốt nên số lượng người theo dõi tăng lên.」

| 沼る |

  • nghiện(中毒・ハマる)
  • bị cuốn vào(引き込まれる)
  • đắm chìm(没頭する)
若者言葉、スラング、日本語、ベトナム語、バズる

意味:

趣味や対象に深くハマって抜け出せなくなること。「沼」にはまるイメージ。

例:

韓国ドラマを見始めたら面白くて、完全に沼ってしまった。 |

「この漫画、まじで沼る!」「Bộ truyện này thật sự khiến mình nghiện không dứt ra được!」

| パワハラ | | パワーハラスメントの略。

  • Bắt nạt(弱い者いじめをする)
  • quấy rối bằng quyền lực (権力を使って、困らせる)
若者言葉、スラング、日本語、ベトナム語、パワハラ

意味:

職場などで権力を使って嫌がらせをすること。社会問題の言葉。

| 例:

上司のひどい命令はパワハラにあたる可能性があります。 |

| 正直 |

Thành thật mà nói (tiếng lóng) |

意味

「率直に言って」「本当のことを言うと」という接続詞・副詞的な使い方。若者は文頭で多用する。

| 例:

正直、あの店はあまり美味しくなかったよ。 |

3. ベトナム人学習者へのアドバイス (Lời khuyên cho người học)

 * 使いすぎ注意! (Cảnh báo về việc lạm dụng):

4. おわりに:

日本語若者言葉を使いこなして、日越コミュニケーションをもっと楽しく!

日本語の若者言葉は、単なる流行語ではなく、時代や世代の価値観、コミュニケーションスタイルを映し出す鏡です。ベトナム語にも同じように、若者言葉やネット用語が日々生まれています。両国の若者文化や言葉の違い・共通点を理解し、TPOをわきまえて使いこなすことで、より深い交流や共感が生まれるはずです。

「バズる」「沼る」日本の若者言葉をベトナム語で徹底解説が、日本語を学ぶベトナム人、日本に住むベトナム人、日本の若者文化に興味があるすべての方の参考になれば幸いです。今後も新しい言葉や表現が次々と登場するので、またベトナム語の解説を交えたブログを作っていきたいと思います!

Follow me!